L ’ hostinský v překladu 2: pro ty, kteří jsou nemocní čtením “ sicilské kecy ” v nabídce
L ’ hostinský v překladu 2: pro ty, kteří jsou nemocní čtením “ sicilské kecy ” v nabídce

Video: L ’ hostinský v překladu 2: pro ty, kteří jsou nemocní čtením “ sicilské kecy ” v nabídce

Video: L ’ hostinský v překladu 2: pro ty, kteří jsou nemocní čtením “ sicilské kecy ” v nabídce
Video: Learn English through story 🍀 level 2 🍀 The son comes first 2023, Prosinec
Anonim
obraz
obraz

Minulý týden jsme se bavili o tom, že „How to say“– Mondadori, 209 stran, 13 eur – je aktuálně nejzávratněji doporučovanou knihou pro restauratéry, zvláště pro dvě kapitoly, které si z nich, přívětivě dělají legraci: „Kuchyňské potřeby“a „L'oste v překladu“. Jestliže jsme se minule bavili tím prvním, vyjmenováním gramatických nešvarů jídelních lístků, dnes je na řadě ten druhý, jehož podtitul zní: Jak přeložit vlastní pokrmy pro potřebu turistů.

Zdá se, že mezi nejoblíbenějšími restauracemi a znalostí jazyků je nepřekonatelná vzdálenost. To, že teď neumíte anglicky, francouzsky, španělsky a německy, není žádná chyba. Hřích, a neodpustitelný, je nevědět, že neznáte jazyk. Pokud neumíte anglicky, je zbytečné být jako Alberto Sordi; pokud neumíte španělsky, není to tak, že byste mohli mluvit italsky přidáním posledního S ke každému slovu. Člověk může předstírat, že má mnoho vlastností, ale nemůže předstírat, že umí jazyk.

To se téměř pravidelně stává u určitých turistických riviér trattorií, které zahraničním zákazníkům nabízejí menu přeložené do jejich jazyka. Úkol je to obtížný, protože tyto trattorie často nabízejí typická regionální jídla: jak se anglicky řekne buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula nebo sciue sciuè? Pokud se spoléháte na dvojjazyčný slovník nebo dokonce velmi pohodlný, katastrofický automatický překladač Google, výsledky mohou být tyto:

  • Studené rybí předkrmy = Předkrmy ryba-na studeno, to je: Předkrmy za studena-z ryb.
  • Cozze alla marinara = Mušle do Duffle-coatu, neboli Cozza al Montgomery, určená jako kabát.
  • Pasta al pomodoro = Pasta k rajčeti, tedy: Rajčatové lepidlo.
  • Pasta al forno = Pasta do pece, aneb: Lepidlo do pece.
  • Penne all’arrabbiata = Pera tomu naštvanému, to znamená: Pera - nebo volitelně tužky - tomu naštvanému.
  • Pečený ďas se zeleninou = mořský ďas žába do pece se zeleninou, aneb: Žabí "ďas" pečený s vegetací.
  • Pivo na čepu = Pivo na trní, tedy: Pivo na trní.
  • Obrysy = Obrys, tedy: Profil.
  • Tlučená zelenina (která se očividně překlepem změnila na Zeleninový kastelát) = Zeleninový zámeček, aneb: Zeleninový zámeček.
  • Bramborová vařená petrželka = Bramborová čtená s petrželkou, tedy: Brambory čtená s petrželkou.

Další lahůdky zachycené v jídelních lístcích jsou „sekundy masa“nebo: Podle masa.

  • Milanese kotleta = Kotleta tomu z Milána, aneb: Kotleta tomu chlapíkovi z Milána.
  • Grilovaný hovězí filet = Hovězí nit do želízek, aneb: Grilovaná hovězí nit, k žehlení.
  • Hřebenatka k potěšení = Kotleta k potěšení, tedy: Řízek až po vrch? - potěšení.
  • Fiorentina s.q. = Hovězí maso speciál do žehliček druhé množství, to je: Speciální hovězí maso do druhého množství žehliček.

Hrubé chyby našich restauratérů jsou zábavné, ale pro „politickou korektnost“bych rád navrhl stejně surrealistické chyby, kterých se dopouštějí restauratéři a hostitelé v zahraničí při nabízení italských jídel. V minulých letech jsem nasbíral nějaké gastronomické perly: Station pizza, Agnellotto pesto, Cannelloni alla grandma. "Sláma a seno alla boscaiola" bylo poeticky přeloženo, i když s rýmem, v Sláma a seno lesním způsobem. Maminka si při čtení jídelního lístku představila turistu, který se bál talíře s bylinkami a senem „po lesním stylu“a smál se sám.

Na druhou stranu v restauraci vedle mého domu je v nabídce uvedeno Dots of pig do trouby, tedy „Vepřové tečky (živé) směrem k troubě“(místo vepřových žebírek v troubě). Problém je, že jsou také dobré.

A znovu: Ekvádor: Lazana, Caprichosa, Margarita, funggi, cibule nebo vynikající jamone de Parma, noquis (čti "gnocchi", v množném čísle), suquini, zalami, spageti (nebo v nejhorších případech i espagueti) a la volonesa (masová omáčka). Dezert: sicilská cazzata.

V Neapoli je gattò pizza nebo bramborový koláč. V žádném případě nejde o moderní a faux-chic zkreslení francouzského dortu. Ano, pochází z francouzštiny, ale víceméně jako buatta, která pochází z boite, říkejme jim dary historie. Před lety hrál v Neapoli brazilský fotbalista jménem Canè: chcete, aby se na svém neapolském pobytu vždy zdržel objednávání kočky?

Na dezertním menu jsem viděl, jak se čokoládový lanýž stal pokrytcem čokolády. Prodejna zmrzliny v Pesaru přeložila všechny chutě do různých jazyků již dříve: „Tirami su“se v němčině označovalo Zieh mich auf.

Zábava, že? Chcete ještě něco poukázat na to, že Bartezzaghi může vzít v úvahu možné a v tuto chvíli velmi příhodné číslo 2 "Come Dire"?

Doporučuje: