
Video: L ’ hostinský v překladu 2: pro ty, kteří jsou nemocní čtením “ sicilské kecy ” v nabídce

2023 Autor: Cody Thornton | [email protected]. Naposledy změněno: 2023-11-26 19:17

Minulý týden jsme se bavili o tom, že „How to say“– Mondadori, 209 stran, 13 eur – je aktuálně nejzávratněji doporučovanou knihou pro restauratéry, zvláště pro dvě kapitoly, které si z nich, přívětivě dělají legraci: „Kuchyňské potřeby“a „L'oste v překladu“. Jestliže jsme se minule bavili tím prvním, vyjmenováním gramatických nešvarů jídelních lístků, dnes je na řadě ten druhý, jehož podtitul zní: Jak přeložit vlastní pokrmy pro potřebu turistů.
Zdá se, že mezi nejoblíbenějšími restauracemi a znalostí jazyků je nepřekonatelná vzdálenost. To, že teď neumíte anglicky, francouzsky, španělsky a německy, není žádná chyba. Hřích, a neodpustitelný, je nevědět, že neznáte jazyk. Pokud neumíte anglicky, je zbytečné být jako Alberto Sordi; pokud neumíte španělsky, není to tak, že byste mohli mluvit italsky přidáním posledního S ke každému slovu. Člověk může předstírat, že má mnoho vlastností, ale nemůže předstírat, že umí jazyk.
To se téměř pravidelně stává u určitých turistických riviér trattorií, které zahraničním zákazníkům nabízejí menu přeložené do jejich jazyka. Úkol je to obtížný, protože tyto trattorie často nabízejí typická regionální jídla: jak se anglicky řekne buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula nebo sciue sciuè? Pokud se spoléháte na dvojjazyčný slovník nebo dokonce velmi pohodlný, katastrofický automatický překladač Google, výsledky mohou být tyto:
- Studené rybí předkrmy = Předkrmy ryba-na studeno, to je: Předkrmy za studena-z ryb.
- Cozze alla marinara = Mušle do Duffle-coatu, neboli Cozza al Montgomery, určená jako kabát.
- Pasta al pomodoro = Pasta k rajčeti, tedy: Rajčatové lepidlo.
- Pasta al forno = Pasta do pece, aneb: Lepidlo do pece.
- Penne all’arrabbiata = Pera tomu naštvanému, to znamená: Pera - nebo volitelně tužky - tomu naštvanému.
- Pečený ďas se zeleninou = mořský ďas žába do pece se zeleninou, aneb: Žabí "ďas" pečený s vegetací.
- Pivo na čepu = Pivo na trní, tedy: Pivo na trní.
- Obrysy = Obrys, tedy: Profil.
- Tlučená zelenina (která se očividně překlepem změnila na Zeleninový kastelát) = Zeleninový zámeček, aneb: Zeleninový zámeček.
- Bramborová vařená petrželka = Bramborová čtená s petrželkou, tedy: Brambory čtená s petrželkou.
Další lahůdky zachycené v jídelních lístcích jsou „sekundy masa“nebo: Podle masa.
- Milanese kotleta = Kotleta tomu z Milána, aneb: Kotleta tomu chlapíkovi z Milána.
- Grilovaný hovězí filet = Hovězí nit do želízek, aneb: Grilovaná hovězí nit, k žehlení.
- Hřebenatka k potěšení = Kotleta k potěšení, tedy: Řízek až po vrch? - potěšení.
- Fiorentina s.q. = Hovězí maso speciál do žehliček druhé množství, to je: Speciální hovězí maso do druhého množství žehliček.
Hrubé chyby našich restauratérů jsou zábavné, ale pro „politickou korektnost“bych rád navrhl stejně surrealistické chyby, kterých se dopouštějí restauratéři a hostitelé v zahraničí při nabízení italských jídel. V minulých letech jsem nasbíral nějaké gastronomické perly: Station pizza, Agnellotto pesto, Cannelloni alla grandma. "Sláma a seno alla boscaiola" bylo poeticky přeloženo, i když s rýmem, v Sláma a seno lesním způsobem. Maminka si při čtení jídelního lístku představila turistu, který se bál talíře s bylinkami a senem „po lesním stylu“a smál se sám.
Na druhou stranu v restauraci vedle mého domu je v nabídce uvedeno Dots of pig do trouby, tedy „Vepřové tečky (živé) směrem k troubě“(místo vepřových žebírek v troubě). Problém je, že jsou také dobré.
A znovu: Ekvádor: Lazana, Caprichosa, Margarita, funggi, cibule nebo vynikající jamone de Parma, noquis (čti "gnocchi", v množném čísle), suquini, zalami, spageti (nebo v nejhorších případech i espagueti) a la volonesa (masová omáčka). Dezert: sicilská cazzata.
V Neapoli je gattò pizza nebo bramborový koláč. V žádném případě nejde o moderní a faux-chic zkreslení francouzského dortu. Ano, pochází z francouzštiny, ale víceméně jako buatta, která pochází z boite, říkejme jim dary historie. Před lety hrál v Neapoli brazilský fotbalista jménem Canè: chcete, aby se na svém neapolském pobytu vždy zdržel objednávání kočky?
Na dezertním menu jsem viděl, jak se čokoládový lanýž stal pokrytcem čokolády. Prodejna zmrzliny v Pesaru přeložila všechny chutě do různých jazyků již dříve: „Tirami su“se v němčině označovalo Zieh mich auf.
Zábava, že? Chcete ještě něco poukázat na to, že Bartezzaghi může vzít v úvahu možné a v tuto chvíli velmi příhodné číslo 2 "Come Dire"?
Doporučuje:
Ferrarelle Academy: kurzy jsou zpět pro ty, kteří si vybrali profesi cateringu

V Accademia di Riardo v provincii Caserta se kurzy vracejí pro ty, kteří si zvolili obtížné a krásné povolání cateringu. Se skvělými profesionály v tomto odvětví můžete absolvovat kurzy o ceně jídla a řemeslných pivech, o pokojové službě a o nízkokalorické kuchyni
Ortomercato di Milano: generální ředitel Sagemi a 2 podnikatelé, kteří jsou vyšetřováni pro korupci

Generální ředitel Sagemi a 2 podnikatelé byli vyšetřováni pro korupci v milánském Ortomercato. Zde jsou první podrobnosti o vyšetřování a stížnosti
Lepší vařené. A pro ty, kteří jsou posedlí syrovou stravou, je spuštěn kuchařský mandát

"Jíst všechno syrové není dobrý nápad." (Andrea Ghiselli, nutriční specialistka, včera v Corriere). Horko radí vypnout sporák, ale vy, milí raw foodisté, jste zpátky v lavici obžalovaných. Protože v Itálii, pokud nežijete ve velmi robustním jadranském pásu mezi Bari a Lecce, mají maso a ryby […]
L ’ hostinský v překladu: pro ty, které nebaví číst některé věci v jídelních lístcích. A také je psát

Dobře, část s nejvíce nervovými zakončeními je pýcha. A kdyby si vaše matky, milé mé malé restauratérky a vážení klienti, přečetly „Come Dire“od Stefana Bartezzaghiho, daly by tomu přívětivému lingvistovi skutečný důvod k pláči. Protože si z vás dělá legraci. Vlídně, samozřejmě. Ale „How to say“– Mondadori, 209 stran, 13 eur – je také […]
Gente del Fud dává 12 kg těstovin Garofalo, ale pouze těm, kteří uvedou, kde se jedí nejlepší sicilské cannoli v Itálii

Když mluvíme o sicilském pečivu, dělí se Italové, vidí vody Rudého moře při Mojžíšově průchodu? Dvě jasné frakce: buď milujete, nebo nenávidíte. Jsou tací, kteří neudrží mandlovou pastu a ti, kteří by prodali duši, aby každé ráno vstali s brioškou a granitou vepředu, včetně celku (ten válec těsta, ze kterého se vyrábí […]